Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

комический жанр

  • 1 комический жанр

    adj
    gener. comique

    Dictionnaire russe-français universel > комический жанр

  • 2 комический жанр

    Universale dizionario russo-italiano > комический жанр

  • 3 жанр

    Новый русско-итальянский словарь > жанр

  • 4 комический монолог

    Dictionnaire russe-français universel > комический монолог

  • 5 comico

    Il nuovo dizionario italiano-russo > comico

  • 6 komik·a

    комичный, комический \komik{}{·}a{}e комично, комически \komik{}{·}a{}{·}o комический жанр \komik{}{·}a{}ec{·}o комичность, комизм \komik{}{·}a{}ist{·}o комик т.е. комический актёр \komik{}{·}a{}ul{·}o комик т.е. комичный человек.

    Эсперанто-русский словарь > komik·a

  • 7 comique

    1. adj
    1) комический; комедийный
    2) смешной, потешный
    2. m
    le comique de l'histoire, c'est que... — самое смешное в этой истории то, что...
    3) комик, комедийный актёр
    5) разг. несерьёзный человек

    БФРС > comique

  • 8 giallo-comico

    giallo-comico (pl -ci) 1. agg криминально-комический 2. m криминально-комический жанр

    Большой итальяно-русский словарь > giallo-comico

  • 9 giallo-comico

    giallo-comico (pl - ci) 1. agg криминально-комический 2. m криминально-комический жанр

    Большой итальяно-русский словарь > giallo-comico

  • 10 burlesco

    I adj adj
    комический; смехотворный; шутовской; шуточный (о жанре в поэзии, и т. п.)
    II adj m

    Portuguese-russian dictionary > burlesco

  • 11 comique

    1. прил.
    общ. потешный, комедийный, смешной, комический, корнуоллский
    2. сущ.
    1) общ. комедийный актёр, корнуоллский язык, относящийся к корнуоллу, комедиограф, комизм, комик, комический жанр, корнийский язык
    3) канад. комикс

    Французско-русский универсальный словарь > comique

  • 12 genere

    m
    il genere umanoчеловеческий род, человечество
    non se ne conosce né il genere né la specie — без роду, без племени
    2) жанр; стиль, манера
    di un genere a sé, d'un genere tutto suo — своеобразный
    ... e altre cose del genere —... и тому подобное
    tutti i generi d'arte sono buoni fuorché il noioso — все виды искусства хороши, кроме скучного
    non è una persona del mio genere — он не в моём вкусе
    generi coloniali — колониальные товары уст.
    4) сорт (товара, продукта)
    5) образ, форма; вид
    6) грам., мат. род
    Syn:
    ••
    sei un bel genere!странный ты человек!

    Большой итальяно-русский словарь > genere

  • 13 genere

    gènere 1) род ( в разн знач) il genere umano человеческий род, человечество genere di pesci — род рыб genere di attività — род занятий non se ne conosce né il genere né la specie — без роду, без племени 2) жанр; стиль, манера pittura di genere — жанровая живопись pittore di genere pitt — жанрист genere drammatico [comico] драматический [комический] жанр genere lirico оперный жанр di un genere a sé, d'un genere tutto suo своеобразный nel suo genere — в своём роде … e altre cose del genere — … и тому подобное tutti i generi d'arte sono buoni fuorché il noioso — все виды искусства хороши, кроме скучного non è una persona del mio genere — он не в моём вкусе 3) pl товары, продукты generi alimentari — продукты питания generi di consumo — предметы потребления generi di prima necessità — предметы первой необходимости generi coloniali — колониальные товары ( уст) 4) сорт (товара, продукта) 5) образ, форма; вид genere di vita — образ жизни genere di governo — форма правления 6) gram, mat род genere maschile [femminile] мужской [женский] род

    Большой итальяно-русский словарь > genere

  • 14 quitter le brodequin pour prendre le cothurne

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quitter le brodequin pour prendre le cothurne

  • 15 genere comico

    Итальяно-русский универсальный словарь > genere comico

  • 16 monologue

    БФРС > monologue

  • 17 soccus

    ī m.
    1) сокк, легкая греч. обувь (у римлянобувь женщин, щеголей и комических актёров) Pl, C, Sen, Su
    2)
    hunc socci cepēre pedem, grandesque cothurni Hэтот размер (т. е. ямб) усвоили как комедия, так и величественная трагедия
    б) комический стиль, комедийный жанр
    poemata apta socco Ap — поэмы комедийного жанра. — см. тж. cothurnus

    Латинско-русский словарь > soccus

  • 18 monologue comique

    Французско-русский универсальный словарь > monologue comique

  • 19 Schwank

    m
    шванк, жанр городской средневековой литературы, короткий комический рассказ (иногда пьеса) в стихах или прозе, часто сатирического и назидательного характера <название восходит к средневерхненем. swanc – "весёлая, забавная идея, проделка"> Sieben Schwaben, Eulenspiegel Till

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Schwank

  • 20 Magnificent Obsession

    1. (1935)
       1935 – США (112 мин)
         Произв. Universal (Джон М. Стал)
         Реж. ДЖОН М. СТАЛ
         Сцен. Джордж О'Нил, Сара Мейсон, Виктор Хирмен, Финли Питер Данн по одноименному роману Ллойда К. Дагласа
         Опер. Джон Месколл
         Муз. Франц Уэксмен
         В ролях Айрин Данн (Хелен Хадсон), Роберт Тейлор (Бобби Меррик), Чарлз Баттеруорт (Томми Мастерсон), Бетти Фёрнесс (Джойс Хадсон), Сара Хейден (Нэнси Эшфорд), Ралф Морган (Рэндолф), Генри Арметта (Тони).
       Краткое содержание см. в след. статье.
        В отличие от двух Подобий жизни, Imitation of Life сценарии двух Великолепных одержимостей очень схожи. Это помогает четче увидеть разницу в темпераментах и намерениях двух режиссеров. Эта разница значительна. Джон Стал в 1-ю очередь добивается эффекта жестокости резкими контрастами между характерами различных персонажей, развитием их судеб и разницей между тем, чего они ожидали от жизни, и тем, что они от нее получили. Базовая структура Подобия жизни и Великолепной одержимости уже сама по себе строится на контрастах. В Подобии жизни есть постоянное противопоставление между жизнями чернокожей и белой героинь и, что еще важнее, в жизни чернокожей девушки – между тем, кто она на самом деле, и тем, кем она хочет казаться, между ее желанием влиться в общество и препятствиями на ее пути. В Великолепной одержимости с самого начала заводится фундаментальное противопоставление между спасением праздного плейбоя и смертью всем необходимого врача (на этом и строится сюжет). Так провидение дарует жизнь тем, кто был достоин смерти, и убивает тех, кто должен был остаться в живых. Герой следует от преображений к личным катастрофам, чтобы в итоге прийти к финальному искуплению: он почти превращается в того, кто в начале рассказа был его полной противоположностью.
       Тех, кто сначала посмотрел фильм Сёрка, удивляет неожиданный юмор в фильме Стала, полностью исчезнувший у Сёрка. Но этот юмор становится богатым источником контрастов. Когда Айрин Данн попадает под машину, это происходит после целой серии гэгов, так что зритель почти готов поверить в то, что это лишь новый комический трюк. Смех застревает у зрителя в горле, и он, как и персонажи, получает пощечины от жизни. Этот фильм частично является американской комедией и частично – мелодрамой. Мелодрама устраивает Стала, поскольку этот жанр должен демонстрировать как можно большую амплитуду колебаний между счастьем и несчастьем персонажей. Но то мощное лирическое чувство, которое служит апофеозом мелодрамы, ее кульминацией и в то же время итогом колебаний, вовсе не интересует Стала. Он больше любит резкие, жестокие сюжетные повороты, свойственные жанру и бьющие по персонажам и зрителям, словно выстрелы в сердце (впрочем, лучший фильм Стала Бог ей судья, Leave Her to Heaven – не мелодрама, а романтический фильм, искаженный и превращенный в пугающий нуар). В его сюжетах сердце мужчины (или женщины) разбивает не грусть и не монотонность, а внезапность той или иной перемены – как слишком неожиданная хорошая новость может убить, хотя должна была обрадовать. Напр., героиня фильма Только вчера, Only Yesterday умирает не потому, что потеряла мимолетного любовника, а потому, что встретила его по чистейшей случайности 2 года спустя, а потом еще раз, через 13 лет. Персонажи готовы привыкнуть ко всему, обрести спокойствие и монотонность. Но судьба не оставляет их в покое. И именно эту судьбу, непредсказуемую, жестокую, все переворачивающую с ног на голову, хотел показать Стал в своих фильмах. Судя по всему, у него не было в запасе религиозного или социального утешения ни для персонажей, ни для зрителей. (В отличие от Сёрка, он даже не пытается заинтересоваться мистическим содержанием книги Ллойда К. Дагласа.) Он словно оцепенел перед столь изобретательной и столь упорной судьбой и старается спокойно и безжалостно передать это ощущение публике. Его стиль неизменно остается сдержанным и классическим; декорации нейтральны, почти безразличны, в них нет ни следа барочной причудливости, хотя сюжетные повороты причудливы крайне. В этом был еще один, последний контраст, который наверняка, пусть даже и бессознательно, поразил публику и также повлиял на значительный успех фильмов Стала.
    2.
       1953 – США (108 мин)
         Произв. LT (Росс Хантер)
         Реж. ДАГЛАС СЁРК
         Сцен. Роберт Близ, Сара Мейсон, Виктор Хирмен, Уэллс Рут по одноименному роману Ллойда К. Дагласа
         Опер. Расселл Метти (Technicolor)
         Муз. Фрэнк Скиннер, Джозеф Гершензон
         В ролях Джейн Уаймен (Хелен Филлипс), Рок Хадсон (Боб Меррик), Эгнес Мурхед (Нэнси Эшфорд), Отто Крюгер (Рэндолф), Барбара Раш (Джойс Филлипс), Грегг Палмер (Том Мастерсон), Сара Шейн (Вэлери), Пол Кавано (доктор Жиро).
       Боб Меррик, сын миллиардера, повеса и сорвиголова, попадает в аварию на моторной лодке, разогнавшись на ней слишком быстро; в тот же самый день всеми уважаемый хирург-практик и филантроп Дуэйн Филлипс переносит инфаркт. Реанимационный аппарат, который мог бы спасти его, используется на другом берегу озера для Меррика. Меррик остается жив, Филлипс умирает. Меррика лечат в больнице Филлипса. От нетерпения он сбегает из палаты, не дождавшись окончания курса, и останавливает машину Хелен Филлипс. Меррик все еще слаб и теряет сознание, когда узнает, что за рулем машины – супруга человека, которого он невольно погубил. Позднее он пытается догнать ее в такси; убегая от него, она выходит на проезжую часть и попадает под машину. Она выживает, но остается слепой. Меррик становится ее другом, притворяясь другим человеком, и тайно спонсирует ее поездку в Швейцарию и консультации с лучшими офтальмологами. Они не могут ей помочь, однако надеются на будущее. Боб приезжает к ней в Швейцарию, и там они проводят несколько совершенно счастливых дней. Он говорит ей, кто он, и просит выйти за него замуж. Поначалу Хелен вроде бы рада, но потом предпочитает исчезнуть, чтобы не быть для Меррика обузой. Несколько лет Меррик не может ее найти. Он усиленно изучает медицину и становится практикующим хирургом. Меррик узнает, что Хелен лежит в больнице в Нью-Мексико. Он спешит туда и лично проводит операцию, удаляя опухоль из мозга. Успех операции превосходит все ожидания: открыв глаза, Хелен видит перед собой лицо Боба.
         Ремейк фильма Джона Стала (1935), снятого по бестселлеру Ллойда К. Дагласа. 1-я из цветных мелодрам, красиво завершающих карьеру Дагласа Сёрка. В свойственном жанру антагонизме противопоставляются на этот раз не добро и зло, а человек полезный и бесполезный. Показательный, хоть и извилистый путь, пройденный персонажем Рока Хадсона, приведет его от худшей разновидности праздности к бескорыстному служению, полезному и для него, и для других. Приспосабливаясь к чужому материалу, Сёрк выбирает умело взвешенный стиль, нечто среднее между пылкостью и сдержанностью. Это равновесие характерно и для изобразительного ряда, и для драматургии фильма. Цветное изображение то усиливает тревожные драматические события (моторная лодка пурпурного цвета бешено мчится по озеру), то смягчает литотой и нежными красками обостренные чувства персонажей – напр., когда героиня грустит бессонной ночью в швейцарском эпизоде (эта превосходная сцена тонет в нежнейших голубых тонах). На уровне драматургии Сёрк не делает ни малейших попыток скрыть резкий, невероятный, кричаще нерациональный характер сценария, богатого на непредсказуемые происшествия и различные катастрофы. Но, излагая эти происшествия сухо и без прикрас, он не хочет выжимать из них лишние эмоции. В его сдержанности – знак реализма, ценимого публикой 50-х гг., гораздо более искушенной, чем публика 20-х и 30-х. Но не стоит, с другой стороны, воспринимать эту сдержанность как коварную попытку разоблачить лживость невероятных событий, составляющих канву сценария. Сёрк совершенно свободно чувствует себя в этом сказочном мире, где несчастье и любовь чудесным образом преображают людей, где один человек умирает, чтобы другой жил (эта ситуация кажется ему наполненной иронией, близкой Еврипиду), где, например, слепота сближает людей гораздо теснее, чем если бы оба они были зрячими. В финале фильм оставляет ощущение гармонии визуальной и нравственной, чего была намеренно лишена версия Стала.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Magnificent Obsession

См. также в других словарях:

  • Комический любовник, или Любовные затеи сэра Джона Фальстафа — Комический любовник, или Любовные затеи сэра Джона Фальстафа …   Википедия

  • Комический любовник, или Любовные затеи сэра Джона Фальстафа (фильм) — Комический любовник, или Любовные затеи сэра Джона Фальстафа Жанр Комедия Режиссёр Валерий Рубинчик В главных ролях   Кинокомпания ТО Экран Страна СССР …   Википедия

  • ЖАНР — литературный (от франц. genre — род, вид), исторически складывающийся тип литературного произведения (роман, поэма, баллада и т. д.); в теоретическом понятии о Ж. обобщаются черты, свойственные более или менее обширной группе произведений… …   Литературный энциклопедический словарь

  • Комический дуэт — Поль Сезанн, «Пьеро и Арлекин» Комический дуэт это комедийный приём, в котором обыгрывается неравные взаимоотношения двух персонажей. Оба персонажа обычно являются людьми …   Википедия

  • Роман (жанр) — Роман  литературный жанр, как правило, прозаический, который предполагает развернутое повествование о жизни и развитии личности главного героя (героев) в кризисный/нестандартный период его жизни. Возможные варианты повествования: с рождения героя …   Википедия

  • Пародия — вид лит ой сатиры, сатира на литературный стиль, при помощи к рой ведется нападение на классово враждебную идеологию. Формы П. и ее роль разнообразны. Она разоблачает враждебный класс, компрометируя его литературу, всю его стилевую систему, или… …   Литературная энциклопедия

  • Хокку — (иначе хайку)         жанр и форма японской поэзии; трёхстишие, состоящее из двух опоясывающих пятисложных стихов и одного семисложного посередине. Генетически восходит к первой полустрофе Танка (хокку буквально начальные стихи), от которого… …   Большая советская энциклопедия

  • Анекдот — АНЕКДОТ. В переводе с греческого слово «А.» обозначает «неизданное» и у древних служило для обозначения произведений, не получивших огласки. Позднее (как напр. у византийского историка VI в. Прокопия в его «Тайной истории») под А. стали понимать… …   Литературная энциклопедия

  • ПРОЕЗДОМ ИЗ РОЗЕНХАЙМА — «ПРОЕЗДОМ ИЗ РОЗЕНХАЙМА» (Out of Rosenheim) / «КАФЕ «БАГДАД» (Bagdad Cafe) ФРГ, 1987, 112 мин. (полная версия). Трагикомедия. Немецкая комедия мелодрама была снята режиссером Перси Адлоном на английском языке в США, в калифорнийской пустыݐլ на… …   Энциклопедия кино

  • УИЛЬЯМС Робин — УИЛЬЯМС (Williams) Робин (р. 21. 07. 1952), американский актер, продюсер. Окончил престижную Джульярдскую школу драмы. Прославился в середине 1970 х годов в комедийных телесериалах «Счастливые дни» и «Минди». В 1977 дебютировал в кино в… …   Энциклопедия кино

  • соти — нескл. sottie f. Шутовская пьеса, название одного из видов французской сатиры, героями которой являлись глупцы. Наст. Гранат. Шутовской комический жанр французского театра 15 16 вв., протестовавший против аскетизма и ханжества. Квятковский Поэт.… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»